02/08/23 |   Gestão Estratégica  Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação  Transferência de Tecnologia

Vocabulário de agricultura da FAO ultrapassa 20 mil termos em Português do Brasil

Informe múltiplos e-mails separados por vírgula.

Foto: FAO

FAO - Editores do Agrovoc, em reunião, na Alemanha

Editores do Agrovoc, em reunião, na Alemanha

Mais de 23 mil termos traduzidos para o português do Brasil no maior vocabulário controlado mundial sobre a agropecuária, o Agrovoc. Isso é resultado do trabalho de uma equipe da Embrapa, atualmente composta por três analistas: Bibiana Almeida (Embrapa Territorial, Campinas, SP), Maria de Cléofas Alencar (Embrapa Meio Ambiente, Jaguariúna, SP) e Milena Telles (Sede, Brasília, DF). Nos dias 13 e 14 de julho, Almeida e Telles participaram da 6ª Reunião Anual da Comunidade Editorial do Agrovoc, na Alemanha. A ferramenta chamada tesauro, um dicionário específico de agricultura, é mantida há mais de 40 anos pela Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação (FAO/ONU), para uniformizar termos relacionados à área e facilitar o acesso a dados em diferentes domínios e idiomas. 

Almeida e Telles voltaram com uma missão, compartilhada com Alencar e quatro europeus: revisar as diretrizes editoriais do Agrovoc. “Esse documento é revisado periodicamente, participamos da etapa final na última versão e, agora, fomos convidadas a integrar o grupo de trabalho desde o começo”, conta a analista da Embrapa Territorial. O centro de pesquisa de Campinas está hospedando em seus servidores o gerenciador de tarefas da revisão.

Além dessa nova incumbência, as três profissionais da Embrapa continuam o esforço de formar o vocabulário em Português do Brasil, no Agrovoc - em 25 de julho, elas concluíram a preparação de 400 novos termos. O primeiro objetivo é incorporar todos os já disponíveis no Português de Portugal (pouco mais de 35 mil), única variante da língua disponível até 2021. A adaptação para o Português do Brasil é necessária pelas diferenças tanto no uso da língua quanto na agropecuária em si. Alguns ajustes são meramente ortográficos, como trocar "extracto" por "extrato". Mas há diferenças mais significativas: enquanto no Brasil usamos creches para denominar certas instalações da criação de animais, em Portugal essas estruturas são chamadas de infantários. 

A equipe também já tem traduzido os principais novos termos incorporados ao vocabulário periodicamente e que estão relacionados ao cenário atual da produção rural e da pesquisa nacionais. Atualmente, no idioma principal, o inglês, há quase 41 mil termos. Além disso, têm contribuído com a inclusão de glossários construídos pela própria Embrapa para segmentos específicos de sua pesquisa, como a integração lavoura-pecuária-floresta (ILPF).

 

Usos

A Gestão da Informação é uma das áreas que mais utiliza os tesauros. A analista Vera Viana dos Santos Brandão, bibliotecária da Embrapa Territorial, conta que seu trabalho para indexação e catalogação da produção técnico-científica foi facilitado e ganhou qualidade com a inclusão da variante brasileira do português no Agrovoc. Até então, o único vocabulário controlado para a agropecuária no idioma era o Thesagro, mantido pelo Ministério da Agricultura e Pecuária (Mapa).

No seu trabalho diário para classificar as publicações com palavras-chave, ela se vale não só dessas duas ferramentas, mas também do tesauro da National Agricultural Library (NAL/USDA) e vocabulários específicos desenvolvidos pela Embrapa, como o de geoinformação na agropecuária, criado para a Infraestrutura de Dados Espaciais da Embrapa (GeoInfo). “Precisamos ter um vocabulário controlado para indicar o melhor termo e facilitar as buscas. Sempre visamos o usuário final, para que ele encontre os documentos”, explica.

“Ter uma boa padronização de dados terminológicos hoje em dia é essencial, já que vivemos na era em que o excesso de materiais disponíveis no mundo digital é o maior desafio para a recuperação, organização e sistematização de informações e geração de novos conhecimentos”, analisa Telles, da Diretoria de Pesquisa e Inovação. “Todos os processos de que ouvimos falar hoje em dia, tais como inteligência artificial, gestão de dados de pesquisa, interoperabilidade, web semântica, têm em sua raiz um trabalho terminológico de organização de termos, conceitos e suas relações como base”, complementa.

Vivian Chies (MTb 42.643/SP)
Embrapa Territorial

Contatos para a imprensa

Telefone: (19) 3211-6200

Mais informações sobre o tema
Serviço de Atendimento ao Cidadão (SAC)
www.embrapa.br/fale-conosco/sac/

Encontre mais notícias sobre:

agrovoc